Уилл быстро нагнулся и подобрал веревку.

— Нет. Не надо. Она говорила, что скоро спустится.

Нина подошла к дивану. Уселась на краешек лицом к нему.

— Кресло такое неудобное, — пожаловалась она, состроив недовольную гримаску. — На вид мягкое и удобное, а на самом деле все наоборот.

Уилл нетерпеливо глянул в окно. Ничего. Один мрак.

Нина побарабанила пальцами по подлокотнику дивана.

— Иди сюда, сядь рядом, — пригласила она, улыбнувшись Уиллу. — Ты пугаешь меня.

— Извини, — откликнулся он, послушно подошел и сел на край кресла.

— Хочешь убедиться, говорю ли я правду об этом кресле? — спросила она. — Сядь поглубже. Это можно узнать, лишь опустившись в него.

Он послушно поудобнее устроился в кресле, постепенно раздражаясь: «Я напрасно трачу время. Эта девушка просто тратит мое время. Пора кончать. Надо выбираться отсюда».

— Эй… Челси! — крикнула Нина словно в мегафон, приложив руки трубочкой ко рту, — Челси, что ты там делаешь наверху?

Само собой разумеется, никто не ответил.

Уилл вспомнил, как широко раскрылись глаза Челси, когда он задушил ее. Он видел, как закатились ее глаза, как обмякло все ее тело, как она прекратила сопротивление. Потом представил ее лежащей за низким кустарником рядом с домом. «С ней оказалось так легко справиться, — подумал он. — Проще простого. Детские игрушки. Почему с этой так трудно?»

— Эй, Челси! — снова позвала Нина, повернув голову к лестнице. — Как ты думаешь, Уилл, с ней ничего не случилось?

— Нет. С ней все в порядке. — Он щелкнул пальцами. — Ой, я же забыл. Челси вышла.

— Что? — Нина с подозрением уставилась на него.

— Да. Она вышла, — небрежно продолжил Уилл. — За мороженым.

— За мороженым? — Взгляд Нины стал еще более подозрительным. — Но ведь на улице страшный холод. А Челси не любит мороженого…

— Она подумала, что ты захочешь мороженого, — сказал Уилл, чувствуя, как у него на лбу выступают крупные капли пота.

— Как странно, — задумчиво протянула Нина. — И куда же она пошла за мороженым?

— На улицу, — ответил Уилл и хихикнул. «Хватит, — подумал он. — Я трачу время впустую. Я надеялся покончить с ней безо всякого шума. Но придется смириться с этим. Все равно поблизости никого нет. Так что никто не услышит. У меня нет выбора». Он встал и натянул руками веревку.

— Что это такое? — удивилась Нина. Сжавшись на диване, она смотрела на него с неожиданно нахлынувшим страхом.

Уилл не отозвался. Вместо этого бросился на нее и прижал к спинке дивана.

Она истошно завопила и стала сопротивляться, отталкивая его кулаками обеих рук, пытаясь нанести ему удар коленом, вывернуться. Но он оказался гораздо сильнее. И быстро набросил ей веревку на шею.

Глава 23

Но когда Уилл стал затягивать веревку, Нина подняла колени и что было сил ударила его в грудь. Он ахнул от удивления и, закачавшись, отшатнулся, стараясь отдышаться. Его грудь дрожала.

«Веревка! Я уронил веревку!»

Нина истошно вопила и отчаянно пыталась слезть с дивана.

А он терпеть не мог, когда они вопили. Терпеть не мог, когда создавали ему препятствия. Решил: «Придется преподать ей урок».

Нине удалось вывернуться. Вскочив, она наткнулась на низкий кофейный столик. Уилл схватил с него тяжелую керамическую вазу для цветов и, размахивая ею, устремился за девочкой.

Она оказалась в центре комнаты, не зная, куда деться. И снова завопила. Потом неожиданно остановилась, тяжело дыша, оглянулась, уставилась на него широко раскрытыми глазами.

— Почему? — спросила Нина, глядя на вазу в его руке. — Почему?

— Извини, — произнес Уилл.

Больше он ничего не мог придумать. Как ей это объяснить? Но даже если бы он мог облечь свое объяснение в слова, на это у него не было времени.

— Где Челси? — спросила Нина. И вдруг от ужаса у нее отвисла челюсть. — Ты убил ее? Ты убил Челси?

Он кивнул. «Нет смысла врать».

— Челси! — завопила она. — Челси! — Словно не поверила ему.

Уилл быстро двинулся к ней.

Нина повернулась, добралась до коридора, побежала на кухню, скользя на голом деревянном полу.

«Мне нельзя ее упустить. Нельзя позволить ей выбежать через заднюю дверь. На улице она начнет звать на помощь, ее могут услышать. Разве она этого не понимает? Разве она не понимает, что у меня нет выбора?»

— Челси! — продолжала кричать Нина. — Помогите! Помогите же! Помогите… хоть кто-нибудь!

Ее кроссовки застучали по маленькому коридору.

Он догнал ее у двери на кухню. Схватил сзади за плечи и сильно толкнул. Она налетела на кухонный стол, и от удара у нее перехватило дыхание. Уилл не дал ей времени прийти в себя. Пока, ловя воздух, Нина старалась оттолкнуться от стола руками, он размахнулся тяжелой вазой и ударил ее по затылку. Девочка тихо застонала, опустилась на колени. Он собрался тут же ее прикончить.

Глава 24

Но когда Уилл нагнулся, чтобы задушить Нину, крепкие руки схватили его за плечи и оттащили назад. Испугавшись, он споткнулся и потерял равновесие. Но его тут же сильно толкнули, и Уилл ударился о стену. Однако быстро пришел в себя, обернулся к нападавшему, в ужасе широко раскрыл черные глаза и завопил:

— Челси! — Он был потрясен. Разогнувшись, прижался руками к стене, чтобы не упасть. — Челси! Не может быть! Я же убил тебя!

Стоя перед Ниной, которая лежала без сознания, растянувшись на линолеуме, Челси свирепо смотрела на него. К ее спутавшимся волосам прилипли сухие коричневые листья, джинсы были перепачканы темной грязью.

— Я убил тебя! Ты мертва! — твердил Уилл, все еще прижавшись к стене.

Тяжело дыша, Челси холодно смотрела на него.

Уилл поднес руку к лицу, словно желая отгородиться от нее.

— Нет! Ты мертва! Мертва! — Он уставился на темно-красную полосу на ее шее, доказывавшую, что она мертва, так же, как мертвы все остальные.

— Я вернулась, — прерывисто дыша, проговорила Челси.

Неожиданно Уилл бросился на нее.

— Ты мертва! Ты мертва! — Он обхватил девушку за талию и почувствовал твердое тело. «Настоящая. Это не призрак. Мертва. Но настоящая». Уилл свалил ее и прижал к полу рядом с Ниной, которая пошевелилась, но не открыла глаза.

— Ты мертва! Ты мертва!

Громко закричав, Челси вырвалась из его рук. Уилл хотел дотянуться до нее, но она уже стояла на ногах и отступала к раковине.

Он поднялся… и застыл.

Челси выхватила из ножен на кухонном столе огромный нож. Ее глаза в ярости дико горели, рот раскрылся, она подняла нож и бросилась на него.

Когда Челси оказалась рядом с Уиллом, целясь сверкавшим лезвием ему в грудь, он отступил и ногой ударил ей по рукё.

— Ой! — заорала от боли Челси. Ее рука будто горела в огне. Огонь мгновенно поднялся выше и пополз по плечу. Нож вылетел из ее рук, стукнулся о стену, упал на пол у ног Уилла.

Он поднял нож и произнес:

— На этот раз я убью тебя совсем.

Глава 25

Крепко сжимая нож в правой руке, Уилл оттолкнулся от стены и наступал на Челси.

— Уилл, ты же не убьешь меня второй раз, — почти дразня его, спокойно сказала Челси. — Я уже мертва, ты забыл? Ты не можешь убить меня еще раз.

— Нет! — заорал он. — Это неправда! — И вдруг почувствовал, что Челси смотрит не на него. Ее взгляд был устремлен на то, что творилось за ним. Машинально повернувшись, Уилл увидел в дверях двух крупных мужчин в черных полушинелях. Оба шли прямо на него, их лица были мрачны и решительны.

«Что там у них в руках? Пистолеты. Они с пистолетами наготове».

— ФБР, — произнес агент Мартин, подойдя к Уиллу. — Брось нож.

Он бросил нож и, глянув на Челси, заявил:

— Я убил ее.

Продолжая держать пистолет в одной руке, другой Мартин взял Уилла за плечо. Тот громко вздохнул и, похоже, сдался.

Другой агент помог Нине встать на ноги.

— Все в порядке?